close
中國時報【吳垠慧╱台北報導】
長期以來台灣文學躍登國際舞台,學術單位主持、政府資助如「中書外譯」等計畫,為主要推介管道。一九七○年代,齊邦媛與余光中、李達山等幾位同好,合編英譯《中國現代文學選集:台灣1949—1974》,包含小說、散文、詩三冊,由美國西雅圖華盛頓大學出版社發行,為台灣文學早期「放洋」的重要推手。
一九九六年,齊邦媛應學者王德威之邀,在美國哥倫比亞大學出版社主編「台灣現代華語文學」英譯計畫,推介王禎和《玫瑰玫瑰我愛你》、鄭清文《三腳馬》、朱天文《荒人手記》,以及張大春、李喬、黃春明、施叔青、吳濁流、平路等作家作品英譯,規模龐大。然而,除了白先勇《孽子》、李昂《殺夫》等少數特例,台灣文學並未真正進入外國大眾出版領域。
新經典出版總編輯葉美瑤指出,台灣缺乏國際版權經紀人制度,出版社要推動國外版權洽談並不容易。譚光磊表示,台灣要和中國、華裔作家競爭,更重要的是好看長篇小說少,「長篇小說是最容易售出版權的。」「台灣作家追求文字實驗性,會增加翻譯和外國讀者理解困難。」
同為六年級作家甘耀明認為,有機會讓外國人看到台灣的故事是好的,「以前是政府推動,但大眾能見度不高,現在自由平台市場上接受考驗更可喜。」





全站熱搜